14 Ağustos 2017 Pazartesi

Büyülü Taş ve Felsefe Taşı

   Harry Potter'ı bilmeyenimiz yoktur gerek kitapları gerek filmleri sadece ülkemizde değil, dünyanın neredeyse tamamında sevilip beğeni toplamıştır. Bu beğeni Türkiye şartlarında biraz gecikmeli olmuştur diyebiliriz. Kitap serisinin telif hakkı Yapı Kredi Yayınlarına geçip film serisinin çekilmesine başlandıktan sonra bu seri tüm Türkiye'ye ulaşmıştır. Telif hakkı daha öncesinde Dost Kitabevi Yayınlarına aitti ve fazla ilgi görmediği için birinci baskı sonrasında tekrar basılmadı, ta ki Yapı Kredi Yayınları telif hakkını alana kadar. Sonuç olarak iki farklı çevirmen ve iki farklı isimle yayınlanan kitaplar hakkında konuşmak istiyorum sizinle. 

   İlk basılan kitabın adı Harry Potter Büyülü Taş ve çevirisi Mustafa Bayındır'a aittir. İkinci basılan kitap ise hepimizin aşina olduğu Harry Potter ve Felsefe Taşı, çevirisi ise Ülkü Tamer'e aittir. Harry Potter serisini okuyan birçok okurun Büyülü Taş adlı kitabı bildiğinden eminim ama bölüm isimlerindeki farklılıkları görünce tebessüm edeceğinize eminim.

   

   Öncelikle tanıtım yazılarından başlamak istiyorum:

Harry Potter Büyülü Taş

   Hogwarts Cadılar ve Sihirbazlar Okulu'nun sevimli kahramanları sonunda Türkçe'de Doğaüstü güçleri olduğunu öğrendikten sonra kendini büyük bir serüvenin içinde bulan Harry Potter, karanlık güçlere karşı giriştiği bu savaşta yalnız değil. Harry için mesaj taşıyan haberci baykuş Hedwing, kaba saba bir bekçi ama iyi yürekli bir sarhoş olan Hagrid, okulun en bilmiş ve en sevimli cadısı Hermione, en tehlikeli anlarda bile Harrynin yanından bir an olsun ayrılmayan biricik dostu Ron, her zaman itilip kakılan ama büyük bir cesaretle direnen Neville, ve tabi Harrynin Hogwarts'taki koruyucusu Profesör dumbledore. İyi ve kötünün bildik mücadelesi hiç bu kadar neşeli olmadı. Gryffindorun küçük sihirbazları bu inanılmaz serüvene sizleri de çağırıyor.

Harry Potter ve Felsefe Taşı

   HARRY POTTER sıradan bir çocuk olduğunu sanırken, bir baykuşun getirdiği mektupla yaşamı değişir: Başvurmadığı halde Hogwarts Cadılık ve Büyücülük Okulu’na kabul edilmiştir. Burada birbirinden ilginç dersler alır, iki arkadaşıyla birlikte maceradan maceraya koşar. Yaşayarak öğrendikleri sayesinde küçük yaşta becerikli bir büyücü olup çıkar.


   Farklı çeviriler kitabın başında kendini hemen ele veriyor. İlk kitapta, '' Masalları seven Jessica' ya Anne'ye, ve bunu ilk dinleyen Di'ye. '' iken ikinci kitapta '' öyküleri seven Jessica için, onları seven Anne için de ve bunu ilk dinleyen Di için. ''  diye giriş yapılarak her iki kitabın çevirilerinin ne kadar farklı olacağı konusunda bize ipuçları veriliyor aslında.

   Bölüm isimlerine gelecek olursak:

Harry Potter Büyülü Taş

1- Hayatta Kalan Çocuğa
2- Yok Olan Cam
3- Hiç Kimse'den Mektuplar
4- Anahtarların Muhafızı
5- Diagon Geçiti
6- Dokuz ve Üç-Çeyrek Peronundan Hareket
7- Seçici Şapka
8- İksirlerin Efendisi
9- Geceyarısında Düello
10- Cadılar Bayramı
11- Quidditch
12- Erised'in Aynası
13- Nicolas Flamel
14- Norveç Hörgüçlüsü Norbert
15- Yasak Orman
16- Mahzen Kapağından İçeriye
17- İki Yüzlü Adam


Harry Potter ve Felsefe Taşı

1- Sağ Kakan Çocuk
2- Yok Olan Cam
3- Hiçkimseden Mektuplar
4- Anahtarların Bekçisi
5- Diagon Yolu
6- Peron Dokuz Üç Çeyrek'ten Yolculuk
7- Seçmen Şapka
8- İksir Ustası
9- Gece Yarısı Düellosu
10- Cadılar Bayramı
11- Quidditch
12- Kelid Aynası
13- Nicolas Flamel
14- Norveç Pütürlüsü Norbert
15- Yasak Orman
16- Kapağın Altında
17- İki Yüzlü Adam

  Kitapları genel olarak okuduğumda Mustafa Bayındır çevirisi dilimize daha uygun, gündelik hayatta kullanılan kelimeleri daha iyi kullanmış gibi geldi bana ama Ülkü Tamer'in çevirisinin de kusursuz olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim en azından Harry Potter evrensel dilini daha doğru kullanmıştır. İki kitap arasında çeviri olarak az çok kıyaslama yapmak istedim, umarım başarılı olabilmişimdir.